4.2.3. Producción
Se continua con el segundo paso del proceso que consiste en la producción, se le llama también realización o grabación. Esta es la fase del registro ante la cámara, la grabación de los audios y la grabación de imágenes de apoyo, si se requieren.
El equipo de producción audiovisual que cuente con personas sordas ha de tener en el radar que:
- El presentador sordo durante la grabación cuente con el apoyo del equipo de traducción (los otros presentadores sordos, si los hay y los intérpretes).
- El intérprete de apoyo coordine la tarea de “continuidad” para que el material grabado llegue marcado de manera clara al área de posproducción y así organizar los clips en la línea de tiempo al inicio de la edición, lo que agiliza el proceso y permite que se detecte de manera oportuna la necesidad de ajustar el discurso y se decida grabar de nuevo un clip determinado.
- El uso de la LSC, propone un reto de creatividad en el empleo del lenguaje audiovisual y depende del equipo arriesgarse en la utilización o aplicación de ideas nuevas, innovadoras y refrescantes que darán como resultado un producto atractivo para el destinatario final.
- En la fase de producción entra en juego el uso de los elementos del lenguaje audiovisual:
-
- Planos: Se sugiere plano medio en adelante (puede ser plano americano), que permita la producción adecuada del discurso en LSC. Planos cerrados no son muy útiles porque limitan la comprensión y/o se pierden detalles de la LSC.
- Vestuario: En el caso de los presentadores sordos se sugiere el uso de colores homogéneos sin mucho estampado, que permitan el contraste de la piel de las manos y brazos. Los intérpretes deben seguir el código de vestuario dispuesto en los protocolos del servicio. Privilegiando siempre la visibilidad del mensaje.
- Fondos: Diseñar fondos homogéneos o sin mucho ruido visual o que contribuyan a la claridad del mensaje. Estas sugerencias se aplican para la posproducción cuando las grabaciones se realizan en chroma key.
- Grabación: Aquí se hace presente el equipo de traducción, uno de los profesionales asume el rol de presentador en LSC, y el(os), otro(s), la función de apoyo. Cuando el insumo tiene marcaciones de tiempo, el intérprete es fundamental para el control de los mismos.
- Luces: Con respecto a las condiciones técnicas de luz, se puede utilizar un triángulo básico de iluminación apoyado con luces de relleno, de tal manera que quede uniforme alrededor de quien está señando, ya sea en un espacio donde haya una escenografía o en un estudio con chroma key, caso en el cual el equilibrio en la luz es clave al momento de recortar la imagen de la persona señante en la edición.
