Skip to main content

4.2.2.2 Intérpretes de LSC para Sordos.

Personas con amplios conocimientos de la LSC que pueden realizar interpretación simultánea del español hablado en la LSC y viceversa.

En este punto, el equipo de traducción (presentadores-traductores e intérpretes) construye el discurso en LSC, realiza el análisis lexical LSC/español del texto, define acuerdos de vocabulario y estilos discursivos acordes al producto solicitado, entre otros. De ser necesario se apoyan en las redes sociales para aclarar dudas con otros usuarios de la lengua.

El texto para traducir puede tener diversos orígenes:

  • Guión: La fuente de información es un texto en español escrito para ser desarrollado como producto audiovisual. Al escribir el guión se pueden dejar indicaciones para que el presentador se relacione con el diseño gráfico y que el equipo de traducción haga sugerencias aplicables al mismo para la etapa de postproducción.
  • Video y/o audio: La fuente de información está contenida en una pieza audiovisual ya editada, o en un audio que tiene tiempos establecidos para la producción del discurso en LSC. Cuando este producto audiovisual tiene tiempos exactos, como los mensajes institucionales que realizan las entidades públicas y son transmitidos por televisión, debe realizarlo el intérprete puesto que tiene la referencia del sonido para calcular el tiempo del discurso en LSC.

Otra posibilidad para el manejo de la información en LSC, plantea dos posibilidades:

  • Cuando un intérprete presenta la información en LSC
  • Cuando el presentador es una persona sorda

Figura 13

Cuando un intérprete presenta la información en LSC

Figura 14

Cuando el presentador es una persona sorda

Cuando quien presenta la información es un intérprete de LSC, hay que tener en cuenta las recomendaciones éticas y de presentación personal propias al ejercer el servicio de interpretación:

Utilizar ropa sobria de colores en bloque, de preferencia negra o azul oscuro y que haga contraste con el color de la piel de la persona señante.

Usar un peinado discreto que, además no cubra el rostro.

Descartar la utilización de joyas: anillos, aretes, collares, pulseras grandes y/o llamativas, maquillaje excesivo, que desvíen la atención del objetivo principal: servir de canal para transmitir la información de tal manera que llegue clara y sin interferencias de una lengua a la otra.

A diferencia de los intérpretes los presentadores sordos, son los usuarios principales de su lengua, y se están dirigiendo a su propia comunidad, por lo que, se ha determinado que su ejercicio principal no es de interpretación sino de traducción, porque está llevando la información de una lengua de ori- gen a su primera lengua o viceversa.

En este orden, no es necesario que conserven al pie de la letra las mismas normas aplicadas a los intérpretes en cuanto a presentación personal.

Los presentadores sordos deben tener una mayor libertad y autonomía, siempre conservando el sentido estético, al momento de estar frente a la cámara.

El equipo de producción audiovisual que cuente con personas sordas ha de tener en el radar:

  • Los guiones deben estar escritos en lenguaje claro.
  • La construcción del discurso en LSC, debe ser adecuada, pertinente y con calidad. Se inicia con la explicación del contexto en el que está inmerso el guion, lo cual permitirá al presentador sordo apropiarse del mensaje.
  • Las fuentes para despejar dudas en la construcción de un concepto, en la seña asignada y/o en el uso apropiado de una seña concreta, pueden ser consultadas a otras personas usuarias de la LSC a través de las redes sociales, en el Diccionario Básico de la LSC, en los vocabularios generados tanto en el ámbito académico como en las diferentes asociaciones de sordos.